NextTrade · 国际贸易规则与实务
菜单 ▾
DigitConnection 生态NextLab · 理论与政策NextTrade · 规则与实务NextFinance · 国际金融

De-identified sample · Not legal advice

大豆国外采购合同(脱敏样本)

教学用脱敏稿:已去除真实当事人、联系方式与银行信息,商业条款以占位符表示。英文与中文各自成段、分区展示(非逐行夹杂)。法规与机构表述已按海关职能整合、食品安全国标、HKIAC 仲裁示例等方向调整,正式签约须由律师与银行审证。

相对历史文本的主要修订说明

  • 正文由历史大豆进口销售类合同文本抽取重组;网页展示为英段、中文段分区排版,与原件分页/表格可能不一致。
  • 原合同中「CIQ」已统一调整为「入境口岸海关」语境:2018 年起原检验检疫职责并入海关总署,法定检验与监管表述应以现行《海关法》及海关总署公告为准。
  • 原第 4 条「化学残留」引用卫生部旧限值;现改为指向现行强制性食品安全国家标准(如 GB 2763 农药最大残留限量、GB 2762 污染物限量等)及进口时有效的配套公告;具体数值以通关当日有效版本为准。
  • 贸易术语建议明示 Incoterms® 2020;港口、船期、价格等为演示用虚构数据。
  • 原第 13 条仲裁机构名称历史上与贸促会香港仲裁安排相关;现写法对齐当前常见实践,列明「香港国际仲裁中心(HKIAC)」为示例,正式签署可由律师改为 CIETAC Hong Kong、HKIAC 或其他双方书面约定机构。
  • 转基因大豆:强调符合中国农业农村部届时有效的农业转基因生物安全证书、目录及进口检疫要求;原文中部分证书名称已按现行职能归口调整表述。
  • 原 6.6 条「exclusion with ISBP」显系笔误,脱敏本改为与 UCP/ISBP 银行审单实践一致的「inclusion / 不冲突」表述。
  • 当事人名称、地址、电话、邮箱、银行账号等已全部替换为虚构信息。

条款风险分析

结合样本中信用证软条款与单证惯例,对典型银行审单、货权证明、检验与监管衔接风险作提要;不构成对任何具体交易的法律意见。

  1. 1

    信用证「任何银行议付」

    § 6.1

    在信用证(L/C)实务中,「自由议付」(SWIFT field 41A 常见表述如「available with any bank by negotiation」)相当于开证行向受益人(卖方)开放了一张可在广泛银行网络中使用的「通兑式」安排:卖方往往能在本国或本城就近交单议付,便利性极高;但对开证行与申请人(买方)而言,这也意味着议付行不再经过开证行事前遴选,审单标准、合规文化与利益冲突管控高度离散——实务中常被形容为打开了风险的「潘多拉魔盒」:表面相符链条一旦在前端松动,后续止付、追索与声誉成本可能成倍放大。

    一、核心逻辑:便利性 vs. 失控感

    实务中信用证既可指定 Nominated bank 议付,也可约定由任一愿意议付的银行办理。自由议付的含义是:任何一家愿意承接并办理议付的银行,均可介入本证链条——开证行无法在开证阶段锁定「谁来第一道把关」表面审单质量。

    1. 审单质量的「木桶效应」

    若信用证限定在大型、国际化程度高的银行议付,审单口径往往相对稳定;自由议付下,最弱一环可能决定整套单据能否「滑」进开证行。

    • 水平参差: 受益人可能倾向选择规模较小、国际业务经验不足、或过度依赖手续费收入的银行;该类机构对复杂不符点、欺诈红线的识别能力未必与开证行预期一致。
    • 关联与利益冲突: 若议付行与受益人存在密切客户关系甚至资本关联,在「抢生意、保客户」压力下,存在将实质可疑单据包装为「表面相符」的道德风险,最终由开证行在收到单据后承受拒付/兑付与声誉压力。
    2. 「表面相符」与欺诈例外的张力

    UCP 600 精神,指定银行、议付行与开证行在跟单信用证下处理的是单据,而非货物或服务本身;相符交单下开证行负有承付责任。

    • 逻辑缝隙: 若议付环节把关松弛,伪造或严重误导性单据(如虚构装船日、检验报告与客观事实脱节)仍可能在形式上「自洽」,一经议付并寄单,开证行除非在准据法框架下成功主张欺诈例外等救济,否则拒付空间与证据门槛均显著抬高。
    • 追索与执行: 争议发生后,开证行往往需要面对地处境外、资信与合规记录不明的议付行,跨境追索、证据调取与执行成本不菲。
    3. 重复融资与信息不对称
    • 在自由议付、银行间信息割裂的情形下,道德风险较高的受益人可能尝试利用单据副本、拆分交单或虚假陈述等在多家银行之间套取融资,放大买方与整个贸易金融链条的尾部风险。
    • 对开证行而言,除单笔单据相符性外,还需关注全链条融资重复性与异常交易模式(与合规、反洗钱视角相衔接)。

    二、对比:指定议付与自由议付

    维度指定议付(Restricted)自由议付(Freely negotiable)
    可控性较高:开证行对指定行通常有合作或授信基础。较低:任何愿意议付的银行均可介入,难以事前锁定。
    审单标准相对稳定,贴近国际银行惯例。波动大,取决于具体议付行能力与激励。
    沟通与补救代理行关系下沟通路径清晰。可能与开证行无日常往来,争议时协调成本高。
    受益人便利一般,需赴指定行或按其规则交单。,可就近选择熟悉银行。
    欺诈防范声誉与合规约束相对强。相对弱,易被恶意利用或「放水」。

    三、同业实务提示(买方 / 申请人视角)

    • 销售合同与开证申请书阶段即介入条款设计,对「41A 自由议付」保持警惕,优先争取 「Available with [Specific bank name]」
    • 若商业上必须接受自由议付,应用苛刻但可单据化的要求对冲审单不确定性:例如限定第三方检验与出具格式、要求与船公司/检验机构可核验信息一致的单据组合等。

    微言大义: 自由议付往往体现卖方市场对交单地理便利的议价;在跟单信用证制度下,「自由」通常意味着开证行与申请人要预先承担更高的防御性成本——包括指定行策略、单据化风控与保兑等技术安排,宜在合同与开证文本中一体设计,而非事后补救。

    缓释与实务要点

    开证前谈判:尽量将信用证收敛为 「Available with [具体银行名称]」(指定议付行),优先选择与开证行有稳定代理行关系、国际业务成熟的银行。② 仍须自由议付时:在 46A/47A 用可单据化、可核验的条件抬高造假与放水成本(如限定权威检验机构、可交叉验证的运输/保险信息);并评估保兑、福费廷及对手方 KYC。③ 持续控单:对发票、提单、检验证书与舱单/船期信息做交叉核对,关注异常议付节奏与重复融资迹象。

  2. 2

    租船合同提单(Charter Party B/L)可接受

    § 6.2

    在国际贸易中,租船合同提单(Charter Party Bill of Lading,CPBL)是一种特殊的物权凭证。它之所以「可接受」,源于谷物、矿石、原油等大宗贸易对整船或大批舱位的刚性需求;所谓「有风险」,则在于 CPBL 往往通过并入条款把银行与买方卷入一份其难以完全审阅、更难以控制的「幕后协议」——租船合同。

    一、为什么「可接受」?(合规性与必要性)

    • 大宗贸易的标配: 在谷物、矿石、原油等大宗货物流转中,贸易方常租用整船或主要舱位;此时签发的往往不是班轮公司的格式提单,而是与租船合同相连的 CPBL。
    • UCP 600 的明确支持(第 22 条): UCP 600 Article 22 规定,只要信用证允许或要求提交租船合同提单,银行即可按该条审核表面。换言之,在跟单信用证实务中,CPBL 属于国际商会框架下被承认的单据类型,本身并非「不正规」。

    二、核心风险:为什么它常被视为「风险源」?

    CPBL 的风险枢纽,通常在于提单上的并入条款(*Incorporation clause*):例如注明 *All terms and conditions as per charter party dated …*(所有条款与条件按日期为……的租船合同执行)。银行与买方在未同步掌握租约全文的情况下,难以评估其背后义务。

    1. 银行的「盲区」与审单边界

    UCP 600 第 22 条 (b) 款,银行审单时不审核租船合同本身,仅审 CPBL 表面与信用证、UCP 及国际标准银行实务是否相符。

    • 后果: 即使租约中含有对收货人极为苛刻的滞期费、争议管辖或责任限制,银行在合规审单流程中通常不会替买方识别或提示;买方须自行在贸易合同与信用证设计阶段完成风险隔离。
    2. 留置权风险(*Lien on cargo*)

    这是收货人侧最常被低估的环节之一。

    • 场景: 租船人(实务中常为卖方或卖方链条上的租家)若未向船东清偿租金、运费或合同项下应付费用。
    • 后果: 租约中的留置权条款可能使船东在卸港主张对货物的留置,直至相关费用结清。即便买方已通过信用证向受益人付款,且提单批注 *Freight prepaid*,在特定法域与租约结构下,仍可能出现提货受阻或与船东之间的二次争议。
    3. 责任主体与追偿能力

    班轮提单下的承运人多为规模化班轮公司,识别与追偿路径相对清晰。CPBL 则常由船东或船长签署,背后可能是单船公司或轻资产主体;一旦发生重大货损货差,索赔对象资信与执行难度可能与表面「承运人」名称不完全一致。

    4. 滞期费(*Demurrage*)与链条责任

    大宗货在港装卸周期长,滞期费金额易于累积。租约往往对装卸时间、起算与费率作细致约定;若买方在合同与信用证层面未将滞期费分担、通知与上限与租约逻辑对齐,可能在不知情或未充分披露的情形下,承担与卸货节奏相关的巨额费用风险。

    三、风险点归纳表

    风险维度具体表现对买方 / 银行的影响
    透明度租船合同不随提单在信用证流程中流转买方难以事先知悉全部隐藏义务或管辖安排。
    物权稳定性船东依租约可能主张货物留置等权利即使已完成信用证付款,仍可能面临提货或清关链条受阻。
    法律冲突并入条款使提单与租约文本交织表面单据相符与底层租约争议可能并存,增加解释与诉讼/仲裁成本。
    赔偿能力承运人表象背后多为单船或项目公司重大货损时追偿与执行难度显著上升。

    实务结论

    若你处于买方(收货人)地位,且无法对租船合同中运费、留置权、滞期费与争议解决条款逐项把控,应优先推动单证路径走向班轮提单多式联运单据,并在合同与信用证中明确排除或严格限定 CPBL。

    若商业上必须接受 CPBL,应在买卖合同中固定卖方的租约披露与配合义务,并在信用证中细化 UCP 600 第 22 条框架下的表面要素;必要时将租约副本或摘要的受控提供写入合同救济与违约责任,而不是仅依赖银行审单「代为把关」。

    缓释与实务要点

    能不含 CPBL 则不含:在合同或信用证中争取班轮提单、多式联运单据,或明确注明「Charter party bill of lading is not acceptable」。② 必须接受时:约定卖方向买方(及必要时银行)提供租船合同副本或经同意的摘要,重点核对运费支付、留置权、滞期费与争议管辖。③ 信用证技术项:在 46A/47A 中落实 UCP 600 第 22 条ISBP 对 CPBL 的表面要求,必要时限定承运人/船东披露层级,并辅以保兑、独立检验等安排(视金额与对手方而定)。

  3. 3

    第三方单据可接受(发票、汇票除外)

    § 6.3

    关于第三方单据(third party documents)在贸易与跟单信用证中的安排,可归纳为三层:规则层面在 UCP 框架下往往属于「可接受的常态」;业务层面则必须区分「监管背书型第三方」与「商业流程型第三方」;风控层面则是合规、货权与供应链透明度在单据上的交汇点——远非单纯的制单技术问题。

    一、规则背景:UCP 下的默认空间

    UCP 600 体系下,商业发票原则上须由受益人出具(第 18 条);汇票亦通常与受益人索偿路径绑定。对其余单据,在信用证未明确排除、且满足表面相符国际标准银行实务时,实务上普遍接受由受益人以外的实体签发——国际商会亦承认贸易链条分工复杂,生产商、货代、主管机关等参与制单是常态。

    • 逻辑: 第 14 条确立的单据审查框架下,银行处理的是单据本身;只要信用证未就特定单据的出具人作限制性规定,第三方签发的合格单据可与证相符。
    • 常见误区: 初学者易将「第三方单据」等同于违规;在无相反信用证条款时,它往往是合规常态,风险主要来自「条款过于宽泛」与「商业第三方与受益人关系不透明」,而非「第三方」三字本身。

    二、核心分类:两类第三方须分开看

    风控的关键在于识别谁有权签字、谁承担底层履约

    类别典型单证权威性 / 必要性风险级别(相对)
    法定 / 监管第三方原产地证、卫生证书、植物检疫证书、官方或约定检验机构(如 SGS/CCIC 等)检验报告必须由第三方出具;政府或权威背书往往是单据效力的来源。较低(主要风险转向伪造、买证与标准适用,而非「第三方」制度本身)。
    商业 / 流程第三方装箱单、重量单、提单上的托运人(Shipper)记载等可选替代:本可由受益人控制,却转由工厂、关联实体或货代出面。较高:易导致货权与责任链条脱节、中间商结构暴露及海关对贸易真实性的质疑。

    三、三大核心风险(与 §6.3 宽泛条款对照)

    当信用证出现过于笼统的 「Third party documents acceptable」 一类表述时,风险往往集中在商业链条而非官方证书:

    A. 供应链「黑箱化」(The disconnect)
    • 若提单 Shipper、装箱单抬头等显示为与受益人无合同关系的陌生实体,一旦货不对板,受益人易将责任引向该第三方,而买方对该第三方缺乏合同追索
    • 条款亦常暴露中间商结构:买方通过单据直接看到实际工厂或供货方,渠道与价格信息透明化,可能冲击长期商业安排。
    B. 货权与流转证明(Title continuity)
    • 提单 Shipper 非受益人时,在部分法域对物权链条、退货、转售的证明提出更高要求;融资银行对货权可控性的评估亦可能趋严。
    C. 清关、关税优惠与合规(Compliance)
    • 抬头与当事人不一致: 若干国家/地区海关对「合同卖方—发票—原产地证—卫生证」等字段一致性高度敏感;若发票显示 A 公司、官方证书出口商为 B 公司,可能被质疑贸易真实性,影响关税优惠、检验检疫结论甚至引发滞留。

    四、风控策略:在「业务必需」与「风险可控」之间收窄定义

    • 排除关键单据: 在信用证中明确「第三方单据可接受,但提单、装箱单除外」或等价表述,使核心运输与包装信息仍与受益人责任绑定(措辞须与银行审证习惯及语言一致,由开证行把关)。
    • 强制显示代理关系: 要求第三方单据注明 「on behalf of [Beneficiary]」(或 SWIFT 47A 可接受的中英文同义结构),建立受益人与出具人之间的表面法律联系
    • 限定高信誉第三方: 将「必须由主管机关或指定检验机构出具」的单据逐项列明,把法定 / 监管第三方低可见度的商业第三方在条款上隔离

    微言大义: 「第三方单据」是复杂供应链下的必要工具;实务上宜主动拥抱有监管背书、可核验的官方或约定第三方,同时对隐于单据背后的商业第三方保持条款级警惕——用除外清单、代理字样与出具人清单把「可接受」从一句空话变成可执行的边界。

    缓释与实务要点

    精准定义:在 47A 等栏位写明「Third party documents acceptable except for bill of lading and packing list」或等价中文,确保核心运输与装箱信息仍由受益人掌控或与其建立可核查关联。② 关系显性化:要求第三方单据标注 「on behalf of [beneficiary]」 或同等效力措辞,压缩责任推诿空间。③ 官办与商业分流:列明须由 competent authority / 指定检验人出具的单据清单,与可选第三方商业单据区分。④ 技术核验:检验报告编号与装船批次绑定;对关键证书尽量启用官方电子核查或可追溯锚点(若可得)。

  4. 4

    托运人与发货人名称不一致亦可接受

    § 6.5

    UCP 虽在特定条件下允许单据间托运人表述差异,但大豆大宗贸易中易掩盖真实货权或贸易融资链条,海关与银行审单关注点不同,可能引发交叉不符或监管问询。

    缓释与实务要点

    在合同与信用证中限定差异范围(如必须显示同一实际控制人或母子公司关系说明);同步报关单证一致性预案。

  5. 5

    副本单据可接受

    § 6.11

    若银行或买方接受副本代替正本,在欺诈情形下更难追溯原始签章与真伪,与正本提单/证书物权或索赔效力相关风险上升。

    缓释与实务要点

    对提单、保险单、官方证书坚持正本份数;副本仅限辅助参考并在信用证中逐项排除关键单据。

  6. 6

    暂不生效信用证 + 履约保函联动

    § 5 / SHIPMENT

    信用证生效以收到保函及开证行 SWIFT 确认为条件,条款触发节点多;任一方操作或电文瑕疵可能导致证失效或卖方现金赔付 4%,易引发「证效争议」与紧急融资需求。

    缓释与实务要点

    由银行与律师逐字核对生效条件;明确 SWIFT 报文类型与确认主体;保函文本采用独立保函惯例(如 URDG758)并限定失效条件。

  7. 7

    装港检验与卸港海关检验结果冲突

    § 12

    这确实是国际贸易大宗商品(矿产、谷物、化工品、油脂油料等)中典型的「逻辑地雷」:一旦合同允许以卸港检验结果直接否定装港检验结论,买卖双方实质上进入标准竞合、举证困难、滞港成本陡升交织的高不确定地带——价格下行周期里,「结果不一致」更易被用作扣价、拒收或重新谈判的抓手。

    一、核心矛盾:两套检验的「权力之争」

    实务中,装港检验(如 SGSCCIC 等)多体现为合同项下的商业安排;卸港海关检验则往往叠加强制性技术法规、环保与卫生执法。二者目标、抽样逻辑与法律后果并不总是一致的。

    • 装港(POL): 通常依合同指标(contractual specifications)与贸易习惯抽样,证书更多服务于结汇与交接证明。
    • 卸港(POD): 常涉及强制性国家标准、目录管理与监管判定(如固体废物属性、品质是否满足进口准入)。即便装港证书「漂亮」,若海关认定不符合强制要求,仍可能无法清关或面临退运、销毁等程序。
    • 拒收权滥用风险: 行情走弱时,买方可能将「装港—卸港结果差异」工具化,作为扣款、拒收或压价的理由;卖方则主张装港已证明相符或风险已转移——争议极易陷入事实认定与标准适用的长期拉锯。

    二、争议高发的四个技术诱因

    诱因现象描述风险后果
    抽样方法差异装港采用流向/机械抽样,卸港对静止堆场人工取样等,方法不一致。物理偏差使结果难以横向比较,诉讼或仲裁中举证成本高。
    运输途中劣变农产品发热霉变、矿石水分变化或氧化等。卖方主张「交货时合格」,买方主张「到港不合格」,风险与因果成为争点。
    标准适用冲突合同商业指标 vs 目的国环保/卫生等强制标准。可能「符合合同」却仍不得进口,叠加滞港、退运与监管处罚。
    实验室与系统误差不同实验室仪器、试剂、环境与方法学差异。微小数值偏差(如 0.1%)亦可能触碰合同或法规中的临界阈值

    三、滞港损失:指数级放大的成本

    一旦质量争议与清关停滞挂钩,损失往往远超货款争议本身

    • 滞期费(demurrage): 大宗散货船在港滞留,日滞期费可达数万美金量级(视租约与港口而定)。
    • 堆存与用箱: 港口堆存费常呈阶梯跳涨;集装箱则面临超期用箱费。
    • 退运与监管后果: 海关责令退运或销毁时,卖方可能负担双程运费、罚金及声誉损失,并影响后续配额与通关记录。

    四、法律与仲裁视角:何谓「相符」与「终局」

    • 风险转移:Incoterms®(如 FOB、CFR、CIF 等)下,货物灭失与损坏风险一般在装运完成时转移至买方;卖方原则上不对运输途中因风险已转移而发生的品质变化负责,除非买方能证明问题根源于装运前的包装、积载或已存在缺陷(具体须结合版本、术语与准据法解释)。
    • 合同约定的效力: 若合同写明品质以卸港检验为终局(如「final at destination」一类表述),在不少仲裁实践中会被视为对检验与救济路径的特别约定,可能限制卖方单纯依赖装港证书与风险转移的一般抗辩——实务上有人称之为对卖方极为苛刻的「自杀条款」,签署前须专项评估。
    • 装港预检与责任追溯: 部分法域对特定商品要求装港预检(如部分再生资源、旧机电等场景下的 CCIC 装港检验)。若出现「装港合格、到港不合格」的撕裂结果,除买卖合同争议外,还可能触及检验机构责任、标准变更与监管口径等复杂问题。

    五、实务防守要点(同业提示)

    • 误差带: 约定可接受的品质/重量公差区间,区间内不视为「不一致」或仅触发折价而非拒收。
    • 标准终局: 明确规定冲突时的优先标准(例如:以装港约定机构证书为准,除非存在重大过失或欺诈的可证事实;或反向约定卸港终局但同步限定抽样与复验)。
    • 共同抽样与留样: 卸港检验要求卖方或独立第三方见证抽样;同步封存留样以备仲裁鉴定。
    • 保险与金融工具: 在可得前提下评估拒收/进口障碍险、贸易信用险或与金融机构的产品组合,缓释尾部损失。

    微言大义: 大宗商品合同中,「最终性条款(finality clause)」的一字之差,可能改变风险、举证与滞港成本的量级;宜在准据法与仲裁规则(如 CIETACGAFTA 等)框架下,与检验、Incoterms、价款调整机制一体起草,而非孤立复制模板条文。

    缓释与实务要点

    标准与终局性:在合同中明确检验标准优先级(合同指标 vs 强制性国标/海关执法口径)、允许误差带(tolerance range)及「不一致」的定义,避免单一拒收权被滥用。② 程序锁:约定复验、留样、共同抽样(joint sampling)及争议期;卸港检验时卖方可派员或委托独立方见证抽样。③ 价格机制:对轻微偏离约定折价/磋商路径,与「一刀切拒收」择一或组合。④ 风险转移与保险:将 Incoterms 与「最终性条款(finality at destination)」的关系写清;评估拒收/进口障碍类保险与贸易信用险的可得性。

  8. 8

    转基因与多国监管衔接

    § 1A / 2.12 / 14

    出口国证书、中国农业农村部目录、海关检疫与标签要求随公告变化,存在「装船合规但到港时政策收紧」的窗口风险。

    缓释与实务要点

    装船前复核 MARA/GACC 最新目录与预警通报;在合同中约定政策变更的分担与不可抗力边界(需律师审核)。

合同正文

每一区块先英文(衬线体)、后中文(无衬线),便于对照阅读;自动分段依据首个汉字出现位置,极少数行可能仍需人工核对。

English

SOYBEAN GRADE 2# SALES CONTRACT Contract No. : The Seller : Example Agri Export LLC ADDRESS : [

中文

地址已脱敏]

English

TEL : [

中文

已脱敏]

English

Cell-Phone : [

中文

已脱敏]

English

E-mail : [

中文

已脱敏]

English

HERE IN AFTER CALLED “The Seller” The Buyer :. ADDRESS : TEL : FAX : Cell-Phone : E-mail : HERE IN AFTER CALLED “The Buyer” We are pleased to confirm today the Seller’s agreement to sell and the Buyer’s agreement to buy subject to the following terms and conditions.

中文

买卖双方就以下合同条款达成买卖协议:

English

1. Name of Commodity:

中文

商品名称

English

[Origin] [crop year] Soybean Grade 2# GMO and fit for Press. [

中文

产地][作物年度] 2号转基因大豆,适合压榨。

English

2. Specifications and Quality of Product:

中文

商品规格说明和质量

English

2.1 Weight/Bushel: 54lbs/bu minimum

中文

重量/蒲式耳

English

2.2 Protein: 35% basis

中文

蛋白质

English

2.3 Oil Content: 18.5% basis

中文

油份

English

2.4 Moisture: 13.5% maximum

中文

水分

English

2.5 Foreign Matter: 1% max

中文

杂质

English

2.6 Split: 20% maximum

中文

分裂粒

English

2.7 Total damaged Beans: 3% maximum

中文

总损

English

2.8 Heat damaged kernels: 0.5% maximum

中文

热损

English

2.9 Poisonous seed/husks: NONE

中文

有毒种子/外壳

English

2.10 Other color: 2% maximum

中文

其他色

English

2.11 Crop: [

中文

作物年度] 作物年份

English

2.12 Poisonous seed/husks: Phytosanitary Certificate indicates no radiation, no virus, no insect pests, and no poisonous matter and is suitable for Press. The Seller warrants the soybeans are eligible for export/import under the then-effective rules of MARA and GACC of the P.R. China (including agricultural GMO biosafety certificates, positive lists/notices, and import quarantine requirements), and food safety aspects comply with applicable national food safety standards (GB).

中文

无有毒种子/壳:植物检疫证书须标明无辐射、无病毒、无虫害、无有毒物质且适合压榨用。卖方保证所供大豆符合中华人民共和国农业农村部(MARA)、海关总署(GACC)届时有效的转基因与进境检疫要求,以及适用食品安全国家标准(GB)。

English

The Seller warranty that all goods have to apply all specifications and quality of product above mentioned thus fulfill all points mentioned at 2.1-2.12.

中文

卖方保证所有货物必须适用于上述所有商品规格说明和质量,满足2.1-2.12所列各点。

English

If protein is between 35.00% down to 34.00% minimum, the seller shall pay the Buyer an allowance of 1.00% of the contract value for each 1.00% protein deficient (1:1), fraction in proportion. Protein 35.00% or more shall be free to buyer. If the content is lower than 34.00%, the buyer has the right to reject payment.

中文

如果蛋白含量在35%-34%之间(最低含量为34%),则蛋白含量每低1%,卖方将给予买方合同价值1%的等比例补贴让利。若含量高于35%买方不必加价。若含量低于34.00%,买方有权拒绝付款。

English

If oil is between 18.50% down to 18.00% minimum, the seller shall pay the Buyer an allowance of 2.00% of the contract value of each 1.00% oil deficient (1:2), fraction in proportion. Oil 18.50% or more free to buyer. If the content is lower than 18.00%, the buyer has the right to reject payment.

中文

如果油份在18.5%-18%之间(最低含量为18%),则油份量每低1%,卖方将给予买方合同价值2%的等比例补贴让利。若含量高于18.5%买方不必加价。若含量低于18%,买方有权拒绝付款。

English

If other specifications in 2.1-2.12 of this contract could not meet the standards stipulated in the contract, the buyer and the seller should negotiate friendly to settle the matter; if failed, the buyer has the right to reject payment.

中文

如本合同2.1-2.12中其余规格说明达不到合同约定的标准,买卖双方需友好协商解决,如协商不成,买方有权拒绝付款。

English

3. PHYTOSANITARY REQUIREMENTS:

中文

植物检疫要求

English

The soybeans supplied by the seller should be substantially free from castor seed and castor seed husks at time and place of shipment as per certificate issued by CCIC or SGS in U.S.A. Inspection costs for account of the seller.

中文

卖方提供的大豆须在装运时间和地点,保证本质上没有蓖麻子种子和外壳,并以CCIC 或者SGS检验机构在美国起运港签发的检验证书为证。检验费由卖方承担。

English

The soybeans supplied by the seller should be in sound condition, fit for crushing, without any unpleasant odor, substantially free from any sign of mould, fermentation or deterioration as well as substantially free from live insect pests.

中文

卖方提供的大豆应健康良好,适合压榨,无异味、无发霉、无发酵或恶化及无或昆虫害虫。

English

The soybeans supplied by the sellers should be certified by CCIC and/or the seller’s government at loading port of U.S.A. stating that the goods are substantially free from the following diseases, pests and weeds dangerous to plants in accordance with the regulations of the Ministry of Agriculture of the People’s Republic of China:

中文

卖方提供的大豆,在美国起运港要由CCIC或卖方政府检疫认证并注明货物本质上没有对植物有害的下列疾病、虫害、野草,符合中华人民共和国农业部的相关规定:

English

3.1 Tobacco Ringspot Virus

中文

烟草环斑病毒

English

3.2 Cuscuta Spp.

中文

菟丝子属

English

3.3 Sorghum Almum Parodi

中文

黑高梁

English

3.4 Sorghum Halepense (L.) Pers.

中文

假高粱

English

3.5 Tomato Ringspot Virus

中文

番茄环斑病毒

English

3.6 Phytophthora Megasperma Dreschsl F. SP Glycinea Kuan & Erwin

中文

大豆疫病菌

English

3.7 Callosobruchus Analis (Fabricius)

中文

鹰嘴豆象

English

3.8 Callosobruchus Phaseoli (Gyllenhall)

中文

灰豆象

English

3.9 Southern Beans Mosaic Virus

中文

南方菜豆花叶病毒

English

3.10 Arabis Mosaic Virus

中文

南芥菜花叶病毒

English

Above three paragraphs should be stated in the phytosanitary certificate issued by CCIC and/or the seller’s government of U.S.A.

中文

以上三段内容应标注在CCIC或者卖方政府签发的植物检疫证书中。

English

If any of above listed diseases or pests is found at the port of discharge as per the statutory inspection by the Customs authority at the destination port (including former CIQ functions), the buyer shall be entitled to reject the goods and payment as well as claim against the seller for damage.

中文

如果在目的港海关法定检验报告(承接原 CIQ 职能)中发现上述所列的任何疾病或害虫,买方有权拒绝收货、付款和要求损害索赔。

English

4. CHEMICAL RESIDUE REQUIREMENT /

中文

化学残留(对齐现行中国强制性食品安全国家标准)

English

Chemical residues (including pesticide MRLs, veterinary drug residues and contaminants) shall comply with the national food safety standards of the P.R. China in force at the date of import, including without limitation GB 2763 (pesticide maximum residue limits), GB 2762 (contaminant limits), and other applicable GB standards and GACC/MARA announcements. Where any historical numeric limit in earlier drafts conflicts with mandatory national standards, the stricter and later-effective mandatory requirement shall prevail.

中文

非大豆天然成分的化学残留(含农药最大残留、兽药残留、污染物等)应符合货物进口时中华人民共和国已施行的强制性食品安全国家标准,包括但不限于 GB 2763《食品中农药最大残留限量》、GB 2762《食品中污染物限量》及海关总署、农业农村部等主管部门届时有效的公告。若合同旧稿中的具体数值与强制性国标冲突,以更严且现行有效的强制性规定为准。

English

Certificates from CCIC or SGS or other agreed surveyors at loadport shall evidence compliance with the above framework. Inspection costs for the seller's account.

中文

装运港 CCIC、SGS 或双方约定的检验机构出具的证书应体现符合上述标准框架;检验费由卖方承担。

English

If statutory inspection at the destination port by the Customs authority of the P.R. China (functions including those formerly performed by CIQ) shows non-compliance with applicable mandatory standards, the buyer may reject the goods and payment and claim against the seller.

中文

若中华人民共和国入境口岸海关组织实施的法定检验/技术规范认定不符合上述强制性标准,买方有权拒收货物、拒付货款并向卖方索赔。

English

The buyer, at his expense may have a witness present at the loading procedures (port), but said witness, shall have no authorization regarding documentary procedures, which will be effected by CCIC in U.S.A. or the seller’s government.

中文

买方可自费到港观察装运作业,但无权影响CCIC或卖方政府的正常单证流程。

English

5. QUANTITY AND UNIT PRICE:

中文

数量和单价

English

ORIGIN

中文

原产地: U.S.A. 美国

English

QUANTITY

中文

数量: [___] metric tons(溢短装 ±5%,按合同单价计)

English

[___]

中文

公吨(溢短装 ±5%,按合同单价计算)

English

PACKING

中文

包装: In bulk 散装

English

UNIT PRICE

中文

单价: CIF [目的港,中国] Incoterms® 2020 — US$ [___] per metric ton. 中国[目的港] CIF(Incoterms® 2020)到岸价 [___] 美金/公吨

English

TOTAL VALUE

中文

总值: US$ [___] (±5%;大写金额以实际信用证/发票为准)

English

[___]

中文

美金(允许 ±5%;大写以实际为准)

English

SHIPMENT

中文

装运: The shipment should be effected at Pacific Coast port of the United States within 60 days after the issue of L/C from the buyer’s bank. The vessel should arrive at the the port of destination in P.R. China within [___] days after the contract is signed and sealed. The non-operative irrevocable non-transferable documentary L/C at sight of 100% contract total value should be opened through the buyer’s bank within 5 banking days after the contract is sealed. The seller's bank should issue an OPERATIVE PERFORMANCE BOND GUARANTEE to the buyer for 4% of the credit amount within 8 banking days after the date of the issuance of the L/C from the buyer's bank. The documentary L/C would become effective and operative only after the receipt of the performance bond guarantee from the advising bank and the receipt of issuing bank’s instruction by authenticated swift. Otherwise, the documentary L/C would expire immediately. The seller should pay 4% of the credit amount to the buyer within 10 banking days. After the penalty is made by the seller, the contract would expire accordingly. 卖方应于买方银行开立信用证后60天内,在美国太平洋沿岸港口装运。货船应于合同签订盖章后90天内达到中国[目的港]目的港。合同签订盖章后5个银行工作日内,买方银行应开立100%不可撤销、不可转让、暂不生效的跟单信用证。卖方银行应于买方银行开立信用证后8个银行工作日内,向买方开立信用证金额4%的有效履约保函。买方收到有效履约保函及买方开证行经SWIFT确认为真的指令后,信用证正式生效;否则,立即失效;卖方应于10个银行工作日内赔付信用证金额4%给买方;买方获得赔偿处罚后,本合同相应失效。

English

6. PAYMENT:

中文

付款

English

In US Dollars, by irrevocable non-transferable documentary L/C of 100% contract total value at sight. Total payment (+/-5% between the contract total value is allowed) to be made against presentation of the documents required for payment and according to documents 7.1 ~ 7.16.

中文

付款方式:100%不可撤销、不可转让、合同总价全额的即期跟单信用证,以美金支付;信用证依据付款单据7.1~7.16付全款。(允许合同总价金额±5%内增减)。

English

6.1 L/C to be available with any bank for negotiation.

中文

信用证可在任何银行自由议付;

English

6.2 Charter Party Bill(s) of Lading acceptable.

中文

租船提单可以接受;

English

6.3 Third Party documents, except invoice and draft acceptable.

中文

除发票、汇票以外第三方单据可以接受;

English

6.4 5% more or less in both TOTAL quantity and TOTAL INVOICE amount acceptable. ±5%

中文

总数量及总发票金额可以接受;

English

6.5 Inconsistent shipper name or consignor on documents acceptable.

中文

单据上托运人和发货人不是同一主体可以接受;

English

6.6 The bill of lading date from the last load port shall be the basis for shipment date under this contract, consistent with UCP 600 and applicable ISBP as incorporated in the credit.

中文

本合同项下装运日期以最后装港提单日期为准,并与信用证所并入的 UCP 600 及适用 ISBP 不冲突;

English

6.7 Documents showing quantity unit in metric tons and/or mt and/or lbs and/or pounds and/or kilos and /or bushels acceptable, but must with metric tons as well.

中文

单据用metric tons and/or M/T an/or lbs and/or pounds an/or kilos and /or bushels为计算单位可以接受,但必须同时标明公吨数量;

English

6.8 Multiple B/L totaling loaded quantity is not acceptable.

中文

全部数量货物的多式联运提单和单据不可以接受;

English

6.9 All bank charge(s) from the buyer’s bank related to this contract are the buyer’s responsibility; all charge(s) from the seller’s bank related to this contract are the seller’s responsibility. Amendment charge(s) are for the account of the faulty party.

中文

与本合同相关的所有买方银行费用由买方承担,所有卖方银行费用由卖方承担。改证费由过错方承担;

English

6.10 Documents issued in local language but with the English translation acceptable.

中文

单据为当地语言并配英文翻译的可以接受;

English

6.11 Document copies, if accepted by buyer, are also acceptable.

中文

如果买方接受副本单据,则副本可被接受;

English

6.12 All documents including the B/L showing destinations as [

中文

目的港], China. 所有单据包括提单显示目的港为“中国[目的港]”;

English

6.13 As per FOSFA, an extension of the latest shipment date is acceptable by a period up to 8 days. In case, the Seller makes use of this option, a shipment extension penalty to deduct from invoice amount at the rates as follows: 0.5% of the invoice amount for 1-4 days;1% of the invoice amount for 5-6 days;1.5% of the invoice amount for 7-8 days.

中文

根据FOSFA规定,最迟装运期最多延长8天,但卖方须按如下费率接受延期装运处罚扣款:延期1-4天则扣罚发票金额的0.5%;延期5-6天则扣罚发票金额的1%;延期7-8天则扣罚发票金额的1.5%。

English

7. DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT:

中文

付款单据

English

7.1 Signed Commercial Invoice, in 3 original and 3 copies;

中文

已签署的商业发票,3正3副;

English

7.2 Full set of Bill(s) of Lading in 3 original and 3 copies, made out to the order of L/C issuing bank, clean on board, blank endorsed and notify applicant and marked “Freight prepaid”;

中文

全套清洁已装船提单3正3副,抬头为信用证开证行,空白背书及通知方为开证人并注明“运费已付”;

English

7.3 Certificate of Origin issued by the Chamber of Commerce or other official authority, in 1 original and 3 copies;

中文

由商会或其他官方机构签发的原产地证书,1正3副;

English

7.4 Certificate of quantity issued by CCIC or SGS at the loading port, in 1 original and 3 copies;

中文

由装运港CCIC或SGS签发的数量证书,1正3副;

English

7.5 Certificate of quality indicating oil and protein content meet with the contract requirement issued by CCIC or SGS at the loading port, in 1 original and 3 copies;

中文

由装运港CCIC或SGS签发的品质证书,注明油份和蛋白含量证明符合合同要求,1正3副;

English

7.6 Certificate of chemical residues issued by CCIC or SGS at the loading port, in 1 original and 3 copies; The chemical residues should meet the requirement of article 4 of this contract;

中文

由装运港CCIC或SGS签发的化学残留物检验证书,1正3副;化学残留须符合本合同第四条要求;

English

7.7 Phytosanitary Certificate issued by the official relevant authority of the exporting country, in 1 original and 3 copies;

中文

由出口国相关官方机构签发的植物检疫证书,1正3副;

English

7.8 Hold inspection certificate issued by first class independent surveyor of U.S.A., in 1 original and 3 copies;

中文

由美国甲级独立检验机构签发的船舶清仓检验证书,1正3副;

English

7.9 Certificate of non-wooden packing material issued by first class independent surveyor of U.S A., in 1 original and 3 copies;

中文

由美国甲级独立检验机构签发的无木质包装材料证书,1正3副;

English

7.10 Fumigation certificate issued by first class independent surveyor or fumigation company of U.S.A., in 1 original and 3 copies;

中文

由美国甲级独立检验机构或熏蒸公司签发的熏蒸证书,1正3副;

English

7.11 Insurance policy or certificate in endorsed in blank, in 1 original and 1 copy;

中文

空白背书保险单或凭证,1正1副;

English

7.12 Packing list indicating total weight, gross weight and net weight, in 1 original and 3 copies;

中文

装箱单,标明总重量,毛重和净重,1正3副;

English

7.13 Crop year certificate, in 1 original and 3 copies;

中文

作物年份证书,1正3副;

English

7.14 Seller’s Certificates in 3 copies indicating that 1/3 of full set of documents for payment from 7.1 to 7.14 including original b/l, invoice, packing list and export related inspection and quarantine proof, have been sent to the buyer within 5 days after shipment.

中文

卖方证明书一式三份,证明卖方已将7.1~7.14全套单据的1/3部分包括正本提单、发票、装箱单及出口相关的检验检疫证明等文件在货物装船后5日内寄给买方。

English

7.15 The certificate of weight issued by the Customs authority at the port of destination of the P.R. China, in 1 original and 3 copies;

中文

中国目的港海关签发的重量检验证书,1正3副;

English

7.16 The quality certificate issued by the Customs authority at the port of destination of the P.R. China stipulating oil, protein, moisture and other indices match those in the contract, in 1 original and 3 copies;

中文

中国目的港海关签发的品质检验证书,注明油份、蛋白含量、水份及其他指标与合同约定相符,1正3副。

English

Documents 7.15 and 7.16 should be duly signed by representative of the buyer and seller, which should be indicated in the L/C. 1/3 whole set of Documents from 7.1 to 7.14 should be sent to the buyer at the latest by 5 working days before vessel arriving discharge port for quality and quantity proof.

中文

单据7.15和7.16须在信用证中列入注明,并由买卖双方代表签字。卖方最迟应于船到卸货港前5个工作日,将1/3全套7.1-7.14单据寄达买方,以便及时办理重量及品质检验证书。

English

8. OTHER CONTRACTUAL DOCUMENTS:

中文

其他合同单据

English

The Seller shall present official certificate of following documents to the buyer at the latest by 5 banking days before vessel arrives discharge port.

中文

卖方最迟应于船到卸货港前5个银行工作日,提供给买方以下官方证书:

English

8.1 Copy certificate issued by the shipping institute concerned certifying that the vessel is currently of Lloyds 100A 1 class or equivalent, and entered P&I club.

中文

由航运协会签发的副本证书,证明承运船只目前系劳埃德船级社100A1或相同等级,并已加入船东保陪协会。

English

8.2 Seaworthiness and vessel’s age certificate issued by shipping company or agent, in 1 original.

中文

由船公司或代理签发的船舶适航证书及船龄证明,1份正本。

English

8.3 Seller to provide Buyer a copy of charter contract and copy of stowage plan.

中文

卖方提供租船合同及船只配载图副本。

English

8.4 Seller to copy shipping note to the Buyer within the loading period under the contract.

中文

卖方在合同约定装船期限内及时将装船通知抄报买方。

English

9. SHIPPING TERMS:

中文

装运条款

English

9.1 No later than 48 hours from completion of loading of the shipment, the seller’s agent shall telex or fax or e-mail the buyer or buyer’s agent at the designated port of discharge, advising the following: name & flag; vessel’s position; vessel’s sailing date; vessel’s expected date arrival; vessel’s capacity, number of hatches and/or cargo chambers, also contract No.; name of commodity; loaded gross quantity; net quantity; bill of lading number and date.

中文

装货完成后48小时内,卖方代理应用电报或传真或电子邮件通知买方或买方在指定卸货港口的代理,通知以下事项:船名及悬挂的国旗,船的位置,出航日期,预计到达日期,船的吨位,舱口及或货舱号码,还有合同号码,货物名称,装载毛重,净重,提单单号及日期。

English

9.2 The master of performing vessel shall tender notice of readiness (NOR) to discharge in writing or by cable or by fax to the vessel’s agent during ordinary office hours: 08:00 to 17:00 Monday through Friday whether in berth or not (WIBON), whether in port or not (WIPON), whether customs cleared or not (WCCON), whether in free pratique or not (WIFPON), lay time will commence at 08:00 hours on the next business day. Time used in shifting from the outer most anchorage / waiting area to berth to count as lay time. If vessel is unable to proceed to berth due to tide, pilot/tug availability, port authority restrictions, and/or other reasons beyond Owner's control, time used to count as lay time.

中文

承运船长应在日常工作时段,即周一至周五8:00至17:00,以书面形式或电报、传真方式向船代发出卸货准备就绪通知书,无论靠泊与否,不论抵港与否,不论通关与否,不论检疫与否,卸货准备就绪通知书经船代签署后,卸货时间将从下一个工作日上午8:00开始起算,从外锚地/等待区移泊至卸货泊位所用时间也计为卸货时间。若船只因潮汐、引航/拖轮有无、港务局限制或其他的船东不可抗力原因而不能开往泊位耽搁的时间也计入卸货时间。

English

9.3 The vessel’s master shall give to the buyer or buyer’s agent 15, 10 and 7 days provisional notices and 72, 36 and 24 hours' final notices of vessel’s estimated time of arrival at the port of discharge.

中文

船长应在船只预计到达卸货港前15、10和7天,向买方或其代理发出临时通知,在72、36和24小时内发出最后通知。

English

9.4 Buyer to guarantee channel access of 12.5m SWAD, LOA of 250m and beam of 41m at discharge port. Lighterage/lightening, if any, to be for Buyer’s account.

中文

买方保证卸货港航道允许抵港海水吃水深度达到12.5米,船舶全长255米和船宽41米的船只通过,否则由买方承担相关费用。

English

9.5 Discharging at the rate of 6500 metric ton per weather working day of 24 consecutive hours, Saturday, Sundays and holidays excluded, even if used. Should the Buyer fail to discharge the goods at the aforesaid rate, the Buyer shall pay demurrage as per charter party. Should the Buyer discharge goods over the aforesaid rate, the Seller shall pay to the Buyer dispatch money at one-half of the rate of demurrage on working time saved.

中文

卸货速度须达到6500吨/连续24小时晴天工作日,周六、周日及节假日除外,即使作业也不算做卸货时间。如果没有达到上述卸货速度,根据租船约定买方应支付相应的滞期费;如果超过上述卸货速度,卖方应按照节约的工作时间支付速遣费(为滞期费的一半)给买方。

English

Demurrage/Dispatch rate to be as per charter party. Demurrage/dispatch rate to be declared to buyer within 5 working days after B/L date.

中文

滞期费率/速遣费率按照租船合同执行,卖方应于提单日期后5个工作日内告知买方滞期费率/速遣费率。

English

Demurrage money, if incurred, to be paid by buyer to seller. Dispatch money, if earned, to be paid by Seller to buyer. Payment of demurrage/despatch to be settled within 30 days after presentation of lay time Statements of facts / NOR signed by Master/Vessel Agent and commercial invoice.

中文

如果发生滞期费,则买方支付给卖方;如果发生速遣费,则卖方支付给买方。滞期费/速遣费应于出示卸货时间事实记录/船长或船代签署的卸货准备就绪通知单及商业发票后30天内付清。

English

9.6 The seller hereby warrants and represents that the vessel shall be no more than 20 years of age. OAP over 15 years for Seller account. OAP shall be paid by Seller and the maximum premium is US$10000. OAP shall be settled 10 days after buyer shown relevant documents.

中文

卖方在此保证并声明承运船只船龄低于20年,15年船龄以上的老船加保费用由卖方承担,但老船加保的最高投保金额为10000美金,在买方提供相关文件后10天内卖方必须投保老船加保。

English

Geared/Gearless vessel at seller’s option. Vessel to be guaranteed seaworthy and suitable for grab discharge.

中文

卖方选择船只是否自带装卸设备,但须保证承运船只适于抓斗卸货。

English

9.7 Buyer shall be responsible for all stevedoring at port of destination berthing location to be determined before vessel leaves port of origin.

中文

船舶离开发航港前,买方应决定目的港泊位并负责目的港所有装卸。

English

9.8 Transshipment/partial shipment not allowed. No other cargo shall be shipped in the same hatches as the product.

中文

不可转船、不可分批装运,船舱不许运送黄豆以外的其他货物。

English

9.9 After the shipment,the vessels must direct sail to the port of destination,unless the contract stipulates otherwise the vessel should not stop at any port or ports in this route.

中文

装船后船舶必须直航目的港,除非合同另有约定,否则船舶不得在该航线中任何港口停泊。

English

9.10 Any lighterage or/and port dues, risks and time at disport for Buyer’s account.

中文

任何驳船费、港口费、卸货港的不可预见费等由买家承担。

English

9.11 Should the vessel be required to shift from one berth for another port of discharge, the expenses are for the buyer’s account.

中文

如果船舶被要求从原停泊位移至另外的卸货港,则所产生的费用由买方承担。

English

9.12 Seller should endeavor to appoint Buyer’s Shipping agent suggestion at discharge port, but final decision is always at Seller’s option as well as at seller's cost.

中文

卖方应尽力指定买方卸货港船代,但最终决策权在卖方,费用也由卖方承担。

English

9.13 The loading port shall be .

中文

装运港为 。

English

10. INSURANCE:

中文

保险

English

Insurance for the product in transit shall be the responsibility of the seller. The insurance policy or certificate will be issued favoring for the seller’s name and address.

中文

在途商品保险由卖方负责购买,保险单或保险凭证应注明卖方名称及地址。

English

To be covered for the full invoice value plus 10% against all risks and war risks. All claims payable in China in the currency of the contract.

中文

按全额发票金额加成10%投保一切险及战争险,赔付地在中国,赔付货币为合同中标明的货币。

English

11. FORCE MAJEURE:

中文

不可抗力

English

The contract is subject to Force Majeure as per FOSFA 24. FOSFA24

中文

中的不可抗力条款适用于本合同。

English

12. Liquidated Damage for Non-Compliance:

中文

违约赔偿

English

After signing the contract, if the buyer opened the L/C according to the contract, but the seller failed to effect the shipment before or on the last day for shipment according to the contract (within 8 days after the latest shipment date), the buyer is entitled to claim against the seller and the OPERATIVE PERFORMANCE BOND GUARANTEE could be put into use. The OPERATIVE PERFORMANCE BOND GUARANTEE should stipulate that the buyer could avail of it to ask the issuing bank to pay 4% of contract value when the seller could not effect the shipment according to the contract.

中文

本合同签订后,若买方按照合同要求开具信用证给卖方,而卖方未能按照合同规定的最后发货日期前发货(在最后装船日期后的8天内),则买方有权向卖方索赔且履约保函可被启用。卖方银行开具的履约保函应该注明如果卖方没有按时发货,则买方可以向卖方银行索取4%的履约金作为赔付。

English

If the Customs weight and quality results at the destination port do not match the CCIC/SGS certificates at the loading port within contract tolerances, the Buyer is entitled to reject the goods and payment as well as claim against the Seller.

中文

如货物经目的地海关复检,其重量和品质与装运港 CCIC/SGS 检测证书不符(超出合同约定容差),买方有权拒收货物及拒付货款并向卖方索赔。

English

13. ARBITRATION:

中文

仲裁(机构示例已更新)

English

Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC) under the HKIAC Administered Arbitration Rules in force at the date of the Notice of Arbitration. The seat shall be Hong Kong. The award is final and binding. Costs generally follow the outcome unless the tribunal orders otherwise. [Parties may amend to CIETAC Hong Kong or other Hong Kong institution in writing.]

中文

凡因本合同引起或与本合同有关的争议,应提交香港国际仲裁中心(HKIAC),按其提交仲裁通知之日有效的《香港国际仲裁中心机构仲裁规则》仲裁;仲裁地为香港;裁决是终局的,对双方有约束力;费用原则上由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。【双方可书面改选贸仲香港等其他香港仲裁机构。】

English

14. OTHER TERMS:

中文

其他条款

English

The Seller shall be responsible for all export licenses, agricultural GMO biosafety certificate and related import approval requirements under MARA/GACC in force at shipment, taxes, levies, duties, quarantine restrictions, detentions, etc., at loading port(s)/country (ies) of origin, present or future and GMO certificate issued by the CCIC, SGS or FIGS. Failure to obtain same shall not constitute “Force Majeure”.

中文

卖方负责获得所有出口许可证书,由中华人民共和国农业农村部等主管部门签发的农业转基因生物安全证书及进口审批要求(以届时有效目录与公告为准),税捐,检疫管制,扣押滞留等等,原产地装运港,现在或未来及CCIC、SGS或FIGS出具的大豆转基因证书。不可抗力不包含以上行为失败。

English

The Buyer shall be responsible for all import licenses, taxes, levies, duties, quarantine restrictions, detention, etc., at discharging port(s), present or future and including the labeling and compliance certificates as required by P.R. China authorities in force at import, and domestic Customs inspection certificates. Failure to obtain same shall not constitute “Force Majeure”.

中文

买方负责取得所有进口许可证书,税捐,检疫管制,扣押滞留等等,卸货港,现在或未来及包括由中华人民共和国农业农村部等主管部门要求的标签与合规证明,国内海关(原检验检疫职能)检验证书。不可抗力不包括以上行为失败。

English

15. Execution of ContracT:

中文

合同执行

English

To make sure the timely discharge and customs clearance, the seller must send 1 (one) whole set of original Bills of lading, packing list, invoice and all other necessary certificates and documents to the buyer for Customs clearance and inspection within 7 days after shipment effected. The necessary certificates and documents cover 7.1-7.14 that should arrive at the buyer's office before arrival of the consignment at destination Port. Documents of 7.15-7.16 in 1 original and 3 copies as well as copies of 7.1-7.14 should be presented through the bank for negotiation.

中文

为保证及时卸货及通关,卖方必须于装船完毕后7天内,将一套完整的正本提单、箱单、发票及所有其他必要的证书和单据寄达买方,以便用于通关及海关(含检验检疫)监管要求;必要的证书和单据包括7.1-7.14必须在货物到达目的港之前送达买方办公室。单据7.15-7.16(1正3副)以及7.1-7.14的副本需在银行交单付款。

English

16. Assignment Clause:

中文

让渡条款

English

The Buyer may assign its rights but not its obligations under this contract to an affiliated company, always subject to the written consent of Seller. For the avoidance of doubt, the Assignor shall always remain responsible for performance of the contract notwithstanding any assignment. All terms and conditions pertaining to this contract remain unchanged.

中文

在得到卖方书面同意后,买方可能将本合同项下的权利而非义务给其关联企业,但是需要。为避免疑议,转让方应始终保持负责合同的履行。与本合同有关的所有条款及条件均维持不变。

English

17. Bank Information:

中文

银行信息

English

The Buyer’s Banking Details Bank Name: Bank Address: Account Name: Account Number: SWIFT Code: Bank Officer: Bank TEL: Bank FAX: The Seller’s Banking Details Bank Name: [

中文

已脱敏]

English

Bank Address: [

中文

已脱敏]

English

Account Name: Example Agri Export LLC Account Number: [

中文

已脱敏]

English

SWIFT Code: [

中文

已脱敏]

English

Bank Officer: Bank TEL: Bank FAX: 18. Contract Signatories:

中文

合同签字

English

This contract is 13(thirteen)pages, four copies, signed by both parties enter into force.

中文

本合同共13页,一式四份,经双方签字后生效。

English

Any amendment, cancellation and revising of the contents should be signed by both parties.

中文

本合同内容的任何修正、删除、修改均需双方共同签字。

English

This contract is signed in English and Chinese. But the contract should be effective subject to English version.

中文

本合同以中英文版本签订,但以英文版为准生效。

English

SELLER‘S SIGNATURE AND SEAL BUYER’S SIGNATURE AND SEAL Company: Company: Example Agri Export LLC Date : Date:

英文结构精简版

章节已合并重排,便于与单证/Trade 模块对照;与上文全文分段稿并行保留,不等同于原件复印件。

展开英文精简版
SOYBEAN GRADE 2# SALES CONTRACT (DE-IDENTIFIED SAMPLE)

Contract No.: SN-2026-DEMO-001

The Seller: Example Agri Export LLC
ADDRESS: [Redacted Street], Wilmington, Delaware, USA
TEL/FAX/E-mail: [Redacted]

HEREINAFTER CALLED "The Seller"

The Buyer: Example Protein Importers Co., Ltd.
ADDRESS: [Redacted], P.R. China
TEL/FAX/E-mail: [Redacted]

HEREINAFTER CALLED "The Buyer"

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy subject to the following terms and conditions.

1. Name of Commodity:
[Origin] [Marketing Year] crop Soybean Grade 2# GMO, fit for crushing/press.

1A. P.R. CHINA REGULATORY COMPLIANCE (IMPORT / GMO):
The Seller warrants that the soybeans supplied are eligible for export and import under **then-effective** rules of the **Ministry of Agriculture and Rural Affairs (MARA)** and related authorities, including **agricultural GMO biosafety certificates**, positive lists/notices, and **import quarantine** requirements of the **General Administration of Customs (GACC)** of the P.R. China. Food safety aspects shall comply with applicable **national food safety standards (GB)**. [This clause supersedes older references to "Ministry of Agriculture" / "Ministry of Health" naming where functions have been reorganized.]

2. Specifications and Quality of Product:
2.1 Weight/Bushel: 54 lbs/bu minimum
2.2 Protein: 35% basis
2.3 Oil Content: 18.5% basis
2.4 Moisture: 13.5% maximum
2.5 Foreign Matter: 1% max
2.6 Split: 20% maximum
2.7 Total damaged Beans: 3% maximum
2.8 Heat damaged kernels: 0.5% maximum
2.9 Poisonous seed/husks: NONE
2.10 Other color: 2% maximum
2.11 Crop: [as per contract schedule]
2.12 Phytosanitary Certificate shall indicate no radiation, no virus, no insect pests, and no poisonous materials as required by the certificate format.

The Seller warrants that all goods shall meet specifications 2.1–2.12.

If protein is between 35.00% down to 34.00% minimum, the Seller shall pay the Buyer an allowance of 1.00% of the contract value for each 1.00% protein deficient (1:1), fraction in proportion. Protein 35.00% or more shall be free to Buyer. If the content is lower than 34.00%, the Buyer has the right to reject payment.

If oil is between 18.50% down to 18.00% minimum, the Seller shall pay the Buyer an allowance of 2.00% of the contract value for each 1.00% oil deficient (1:2), fraction in proportion. Oil 18.50% or more free to Buyer. If the content is lower than 18.00%, the Buyer has the right to reject payment.

If other specifications in 2.1–2.12 could not meet the standards stipulated in the contract, the parties shall negotiate in good faith; if that fails, the Buyer has the right to reject payment.

3. PHYTOSANITARY REQUIREMENTS:
The soybeans supplied by the Seller should be substantially free from castor seed and castor seed husks at time and place of shipment as per certificate issued by CCIC or SGS at loadport. Inspection costs for Seller's account.

The soybeans shall be in sound condition, fit for crushing, without unpleasant odor, substantially free from mould, fermentation or deterioration and substantially free from live insect pests.

The soybeans shall be certified by CCIC and/or the competent authority at loadport stating that the goods are substantially free from the following diseases, pests and weeds dangerous to plants in accordance with the regulations of the agricultural competent authority of the P.R. China:

3.1 Tobacco Ringspot Virus
3.2 Cuscuta Spp.
3.3 Sorghum Almum Parodi
3.4 Sorghum Halepense (L.) Pers.
3.5 Tomato Ringspot Virus
3.6 Phytophthora Megasperma Dreschsl F. SP Glycinea Kuan & Erwin
3.7 Callosobruchus Analis (Fabricius)
3.8 Callosobruchus Phaseoli (Gyllenhall)
3.9 Southern Beans Mosaic Virus
3.10 Arabis Mosaic Virus

The above shall be stated in the phytosanitary certificate issued by CCIC and/or the exporting country's official authority.

If any of the above listed diseases or pests is found at the port of discharge as per statutory inspection by the Customs authority of the P.R. China (including functions formerly performed by CIQ), the Buyer shall be entitled to reject the goods and payment and claim against the Seller for damage.

4. CHEMICAL RESIDUE REQUIREMENT (ALIGNED WITH CURRENT P.R. CHINA MANDATORY STANDARDS):
Chemical residues (including pesticide MRLs, veterinary drug MRLs and contaminants) shall comply with the **national food safety standards of the P.R. China in force at the date of import**, including without limitation **GB 2763** (pesticide MRLs), **GB 2762** (contaminant limits), and other applicable GB standards and GACC/MOA announcements. Where any numeric limit in an earlier draft conflicts with mandatory national standards, the **stricter and later-effective mandatory requirement** shall prevail.

Certificates from CCIC or SGS or other mutually agreed independent surveyors at loadport shall state compliance with the above framework; inspection costs for Seller's account.

If statutory inspection at destination by the Customs authority shows non-compliance with applicable mandatory standards, the Buyer may reject the goods and payment and claim against the Seller.

The Buyer may, at its expense, have a witness present at loading, but such witness shall have no authority over documentary procedures, which shall be carried out by CCIC or the competent authority as agreed.

5. QUANTITY AND UNIT PRICE:
ORIGIN: [as agreed]
QUANTITY: [___] metric tons, 5% more or less at contract unit price
PACKING: In bulk
UNIT PRICE: CIF [Destination Port, P.R. China] Incoterms® 2020 — US$ [___] per metric ton
TOTAL VALUE: US$ [___] (±5% allowed)
SHIPMENT: Within [___] days after issuance of the Buyer's L/C, from [load range, e.g. Pacific Coast ports of the United States]

6. PAYMENT:
In US Dollars, by irrevocable non-transferable documentary L/C for 100% of contract value at sight. Payment (±5% vs total contract value allowed) against documents under 7.1–7.16.

6.1 L/C available with any bank for negotiation.
6.2 Charter Party Bill(s) of Lading acceptable.
6.3 Third party documents acceptable except invoice and draft.
6.4 5% more or less in both total quantity and total invoice amount acceptable.
6.5 Inconsistent shipper name or consignor on documents acceptable.
6.6 The bill of lading date from the last load port shall be the basis for shipment date under this contract, **consistent with UCP 600 and applicable ISBP** (as incorporated in the credit).
6.7 Documents showing quantity in metric tons and/or mt and/or lbs and/or pounds and/or kilos and/or bushels acceptable, provided metric tons also stated.
6.8 Multiple B/L totaling loaded quantity not acceptable.
6.9 Bank charges: Buyer's bank charges for Buyer's account; Seller's bank charges for Seller's account. Amendment charges for account of the faulty party.
6.10 Documents in local language with English translation acceptable.
6.11 Document copies, if accepted by Buyer, acceptable.
6.12 All documents including B/L showing destination as agreed.
6.13 As per FOSFA practice, extension of latest shipment up to 8 days may be agreed; if used, deduction from invoice: 0.5% for 1–4 days; 1% for 5–6 days; 1.5% for 7–8 days.

7. DOCUMENTS REQUIRED FOR PAYMENT:
7.1 Signed commercial invoice, 3 originals + 3 copies
7.2 Full set of Bill(s) of Lading, 3 originals + 3 copies, to order of L/C issuing bank, clean on board, blank endorsed, notify applicant, freight prepaid
7.3 Certificate of origin, 1 original + 3 copies
7.4 Certificate of quantity at loadport (CCIC/SGS), 1 original + 3 copies
7.5 Certificate of quality (oil/protein per contract) at loadport (CCIC/SGS), 1 original + 3 copies
7.6 Certificate of chemical residues at loadport (CCIC/SGS), 1 original + 3 copies, meeting Article 4
7.7 Phytosanitary certificate, exporting country official, 1 original + 3 copies
7.8 Hold inspection certificate, first-class independent surveyor, 1 original + 3 copies
7.9 Certificate of non-wooden packing (if applicable), 1 original + 3 copies
7.10 Fumigation certificate (if applicable), 1 original + 3 copies
7.11 Insurance policy/certificate, blank endorsed, 1 original + 1 copy
7.12 Packing list, 1 original + 3 copies
7.13 Crop year certificate, 1 original + 3 copies
7.14 Seller's certificate that 1/3 set of docs 7.1–7.14 sent to Buyer within 5 days after shipment
7.15 Weight certificate issued by **Customs authority** at destination (successor functions to former CIQ), 1 original + 3 copies
7.16 Quality certificate at destination issued by **Customs authority**, showing oil, protein, moisture and other indices per contract, 1 original + 3 copies

Documents 7.15–7.16: execution as agreed in L/C. 1/3 set of 7.1–7.14 to Buyer at least 5 working days before vessel arrival for verification.

8. OTHER CONTRACTUAL DOCUMENTS:
Seller to present to Buyer at least 5 banking days before arrival:
8.1 Vessel class certificate (e.g. Lloyd's 100A1 or equivalent) and P&I entry
8.2 Seaworthiness / vessel age certificate
8.3 Copy charter party and stowage plan
8.4 Shipping note copied to Buyer within loading period

9. SHIPPING TERMS:
9.1 No later than 48 hours from completion of loading, the Seller's agent shall telex, fax or e-mail the Buyer or Buyer's agent at the designated port of discharge, advising: name and flag; vessel's position; sailing date; expected arrival; capacity; number of hatches and/or cargo chambers; contract No.; commodity name; loaded gross and net quantity; bill of lading number and date.

9.2 The master of the performing vessel shall tender notice of readiness (NOR) to discharge in writing or by cable or fax to the vessel's agent during ordinary office hours 08:00 to 17:00 Monday through Friday, whether in berth or not (WIBON), whether in port or not (WIPON), whether customs cleared or not (WCCON), whether in free pratique or not (WIFPON). Lay time shall commence at 08:00 on the next business day. Time used shifting from the outermost anchorage/waiting area to berth counts as lay time. If the vessel cannot proceed to berth due to tide, pilot/tug availability, port authority restrictions, or reasons beyond Owner's control, such time counts as lay time.

9.3 The vessel's master shall give 15, 10 and 7 days provisional notices and 72, 36 and 24 hours' final notices of ETA at the port of discharge.

9.4 Buyer guarantees channel access (e.g. 12.5 m SWAD), LOA and beam at discharge port. Lighterage/lightening, if any, for Buyer's account.

9.5 Discharging at the rate of [e.g. 6,500] metric tons per weather working day of 24 consecutive hours, Saturdays, Sundays and holidays excluded unless used. If Buyer fails to discharge at the agreed rate, Buyer pays demurrage as per charter party. If Buyer exceeds the rate, Seller pays dispatch at one-half demurrage on time saved. Demurrage/dispatch rates declared to Buyer within 5 working days after B/L date. Demurrage paid by Buyer to Seller; dispatch paid by Seller to Buyer; settlement within 30 days after presentation of laytime SOF/NOR signed by Master/Agent and commercial invoice.

9.6 Seller warrants the vessel shall be no more than 20 years of age. OAP for vessels over 15 years for Seller's account; maximum premium [e.g. USD 10,000]; settled 10 days after Buyer presents relevant documents. Geared/gearless at Seller's option. Vessel seaworthy and suitable for grab discharge.

9.7 Buyer responsible for all stevedoring at destination; berthing location determined before vessel leaves port of origin.

9.8 Transshipment and partial shipment not allowed. No other cargo in the same hatches as the product.

9.9 After shipment the vessel shall sail directly to the port of destination unless the contract provides otherwise; the vessel should not call at intermediate ports on the route without agreement.

9.10 Any lighterage and/or port dues, risks and time at discharge for Buyer's account.

9.11 If the vessel shifts between berths at discharge, expenses for Buyer's account.

9.12 Seller shall endeavor to appoint Buyer's suggested shipping agent at discharge; final decision at Seller's option and Seller's cost.

9.13 The loading port shall be: ________________

10. INSURANCE:
Seller arranges insurance for Seller's account; policy in Seller's name; 110% of invoice value against all risks and war risks; claims payable in China in contract currency.

11. FORCE MAJEURE:
As per **FOSFA** force majeure clause (parties to specify edition in schedule).

12. LIQUIDATED DAMAGES / NON-PERFORMANCE:
If Buyer opens L/C per contract but Seller fails to ship by last shipment date (including any agreed extension), Buyer may call any operative performance security. If destination **Customs** weight/quality results do not match loadport CCIC/SGS within contract tolerances, Buyer may reject goods and payment and claim.

13. ARBITRATION (UPDATED INSTITUTIONAL REFERENCE):
Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the **Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)** in accordance with the **HKIAC Administered Arbitration Rules** in force at the date of the Notice of Arbitration. The seat of arbitration shall be **Hong Kong**. The award shall be final and binding. Arbitration costs generally follow the award unless the tribunal decides otherwise.

[Schedule note: Parties may substitute **CIETAC Hong Kong Arbitration Center** or another Hong Kong institution by written amendment.]

14. OTHER TERMS:
Seller responsible for export licences, taxes and restrictions at origin; **GMO documentation and Chinese import approval requirements** (including **agricultural GMO biosafety certificate** and related MOA/GACC requirements in force at shipment) shall be satisfied; certificates from CCIC/SGS or agreed bodies as per credit.

Buyer responsible for import licences, taxes, restrictions at destination, including labelling and domestic inspection certificates as required. Failure to obtain permits (except due to force majeure as defined) shall not excuse performance unless otherwise agreed.

15. EXECUTION / DOCUMENT FLOW:
Seller shall send full set of originals for customs and inspection (covering 7.1–7.14) to Buyer within 7 days after shipment as needed for clearance. Docs 7.15–7.16 presented through banking channels as per L/C.

16. ASSIGNMENT:
Buyer may assign rights (not obligations) to an affiliate with Seller's written consent; assignor remains jointly responsible unless released.

17. BANKING DETAILS:
[Redacted — to be completed by parties under KYC/AML policies]

18. SIGNATURES:
This contract is [___] pages, four copies, effective when signed. Amendments in writing signed by both parties. If bilingual, **English version prevails** in case of conflict (unless parties agree otherwise in writing).

SELLER: Example Agri Export LLC                    BUYER: Example Protein Importers Co., Ltd.
By: _________________________                      By: _________________________
Date: _________________                            Date: _________________